martes, 30 de agosto de 2016

martes, 23 de agosto de 2016

frase





"lee mucho, todo,verazmente.
La vida no te va a alcanzar para leer
y releer todo lo que quisieras"

       carlos fuente

te recomiendo


La narraciòn que compartì es uno de los 28 que estan escritos en la antologìa "eco cultural". por si les agrada leer sobre la literatura de San Pedro Ñumi los invito a visitar los siguientes blos.






ESCRIBIENDO Y LEYENDO ANDO
literatura y algo mas
el que lee mucho sabe mucho
leyiendo, escribiendo y aprendiendo
Literatura fantastica
literatura exprecion del arte
el amor de mi vida "LITERATURA"
literatura como arte
LALITERATURA ES UNA BELLEZA
la literatura es para volar hacia el infinito
la literatura cura
amo la literatura
se leer se escribir se literatura
la literatura un lugar para soñar y divertir
sabias todo sobre la literatura excepto como disfrutarlo


Xuku




Ni kao in ñayiu veé ja  kundau .nu thoneé stoo kuan satniu, nun jinkonde satniu, ñasiima ni denta nee ja skaxteña,stoo  yun tyi ni ndusiini tyi ñasiima ne ndei tyiun,ni jinkanto´ó ndenu ni niin ndeiyun ,su tu ni kaá ñasiima.nuun kiu ni ja,ñayiu sii y un juñaà ja jini ndenu o kuaka tutnu te stoo yuu ni ondikiña,su tuka ni ndakuini ityi te no jiinkantno´oña nau kuu,su tu ni la a ten jika kuan, stooyun ni kaan ja kaninña jin stnuuka, su ñayiu siiyun ni nduu viìnde ,stoo y un ni yuú te ni ndandiokúi nun satniu te yuun ni jiniña jin ñasiìma ja nee ndeii, staa jin yua ni ndakani ñu ñasiíma ja ni kuú tee ñu unaa kiu ni jií stooyun.

La bandolera

Hace mucho tiempo, existía una pareja muy pobre, una mañana, el señor se fue al campo, cuando empezó a trabajar, llegó su esposa con la comida, el señor se enojó, porque su esposa llevaba caldo de pollo, él le preguntó  donde había conseguido esa comida, pero su esposa no dijo nada, cuando él terminó de comer, su esposa le dijo que sabía dónde había mucha leña, y el señor la acompañó, pero el señor no reconocía  el camino y le preguntó a su esposa en dónde estaban,  pero ella no habló y siguió caminando, el señor quiso golpearla con su hacha, pero ella  se convirtió en nopal, él se asustó  y regresó a su terreno, cuando llegó vio a su esposa que llevaba comida de quelite, le contó a su esposa lo que había sucedido y a los ocho días el señor falleció.

Prólogo


. ECO CULTURAL DE SAN PEDRO ÑUMÍ

“La lengua mixteca es la raíz de nuestro árbol cultural, no dejemos que este se marchite y muera, hay que regarlo todos los días para que crezca grande y fuerte. ¿Cómo? Aprendiendo a leer y escribir nuestro mixteco.” (Rubiel García López)

La presente antología se elaboró a partir de 28 textos literarios del subgénero épico o narrativo (mitos, leyendas, creencias locales y composiciones escolares), recopilados mediante investigación de campo por los estudiantes del segundo módulo (febrero 2016 – julio 2016) del Bachillerato Integral Comunitario número 45, de San Pedro Ñumí.
Dicha compilación asegura gran contenido de entretenimiento, puesto que, fue elaborada para despertar un sin fin de emociones en el lector desde el primer momento en que se adentra en este mar de cultura, el cual, va acompañado de emociones como el temor, con leyendas extraordinarias, de las cuales sobresalen: tierra hombre y tierra mujer, la bandolera, y el señor flojo; asombro, con narraciones bastante peculiares como: el sapo, el ruiseñor, y la zorra; pero eso no es todo, también tiene un boleto en mano para transportarse con la imaginación al tiempo y lugar en el que los relatos presentados son desarrollados, gracias a las divertidas ilustraciones que acompañan a cada texto.
Como compiladores de esta antología, le aseguramos con toda confianza que esta selección es de las mejores en cuestión de calidad y dedicación, ya que, desde la compilación del contenido, la codificación de los textos en mixteco y español, hasta la elaboración de las ilustraciones; se realizó con el fin de embellecer nuestra selección. Además de ser pasos seguidos con agrado y entusiasmo por cada uno de los estudiantes compiladores, porque nos llena de placidez hablar de nuestras tradiciones, de nuestra cultura y de nuestra identidad como indígenas. Es por eso que cada relato fue redactado en español a partir de las versiones recopiladas, y posteriormente codificado al mixteco del municipio de San Juan Ñumí, es decir, practicamos el uso de la lecto-escritura en mixteco para codificar el contenido de los textos que compilamos.
Para nosotros es de suma importancia mantener la permanencia de nuestra lengua indígena, porque es lo que nos posiciona como una de las culturas indígenas en México que no fue conquistada completamente por los españoles, es por eso que aún seguimos las tradiciones, costumbres y formas de vivir de nuestros antepasados prehispánicos, recalcando así, que nos seguimos comunicando con una de las sesenta y ocho lenguas indígenas aún existentes en México, por lo tanto, queremos que la valentía y las acciones heroicas de nuestros ancestros sea reconocida y valorada, que todos sepan que no por pertenecer a un pueblo indígena somos menos, al contrario, tenemos algo que la mayoría de las personas ha perdido: su lengua original y por consecuencia, su identidad comunitaria proyectada en gran medida en sus narraciones locales.
Por lo tanto, durante la lectura que le dedique a cada una de las historias contenidas en este asombroso eco cultural, se dará cuenta que la comunidad de San Pedro Ñumí, es un lugar que resguarda una gran diversidad de tradición oral, que ha sido transmitida de generación en generación por sus habitantes,  afirmando así, que cada uno de los cerros que rodean a la comunidad, esconde una maravillosa narración cultural lista para ser contada por las personas que llevan la mayor parte de su vida residiendo dentro de este místico lugar y cuya voz se prolonga en este eco cultural.


¡Esperamos que nuestro trabajo sea de su agrado!

presentaciòn

los alumnos del BIC 45, pertenecientes al segundo mòdulo (febrero - julio 2016) realizamos una compilaciòn de 28 textos literarios("ECO CULTURAL") locales de la comunidad de San Pedro Ñumi, con la finalidad de de poder ampliar la tradicion oral literaria. Este trabajo nos ayudo a practicar la lecto-escritura del mixteco variante del municipio de San Juan Ñumi.